为进一步提升翻译硕士研究生对齐文化的跨文化阐释能力与翻译实践水平,12月10日下午,我院于8号教学楼507教室举办外国语学院研究生“译言译语”读书会(第四期)活动。本次活动由学院研究生会学术部策划组织,学院副院长张燕、翻译硕士中心主任樊丽霞、辅导员马宇晗老师担任嘉宾老师,2024、2025级研究生参加。

本次读书会设置了嘉宾谈荐书、研究生品评荐书、交流互动和嘉宾点评等四个模块。第一个模块由张燕副院长谈荐书,她在肯定往期读书会丰硕成果的基础上,指出读书会既要侧重分享更需侧重产出。这次推荐阅读汉英对照读本的目的一是强化同学们对齐文化英译及传播效果的思考,二是通过对所荐译本进行翻译批评从而提升同学们的产出能力。她还鼓励大家交流译介心得、碰撞外宣思路,用专业的翻译能力让齐文化以更鲜活、更立体的姿态走向世界,让世界更好地读懂齐文化、读懂中华文化。

本次读书会以我院翻译硕士导师合译的《齐文化外宣读本》(山东人民出版社,2020年)为研读书目。该书采用中英对照的形式呈现齐地历史人物、文化脉络、民间传说与经典故事,展现了齐文化的主要风貌,是齐文化外宣的重要载体。
第二个模块是研究生品评荐书。翻译硕士刘佩瑶、倪青、吴欣桦、咸志成、宋开宇、孟祥帆、刘耘孜、范雅绮等8位同学依次登台分享阅读心得,她们选取书中不同章节,以案例分析切入,从文化负载词、民俗意象、故事性表达及文化外宣等维度出发,结合翻译理论与实践知识对译文进行赏析与探讨,学习译文亮点,并对译文提出相关优化建议。
分享结束后,读书会进入交流互动模块。同学们结合自己所学、毕业论文选题提出疑问,对同学们的分享进行了反思,师生进行了热烈探讨,现场氛围活跃,学术交流氛围浓厚。





最后,樊丽霞主任结合现场交流与自身翻译经验进行了点评。她强调,做好典籍翻译,尤其是齐文化这类富有地域特色的文本翻译,团队沟通与术语统一是保证文本质量的标尺。翻译不是冰冷的文字转换,而是有温度的文化传递。要做好齐文化翻译,首先要真正走进齐文化、读懂齐文化,才能让底蕴悠长的齐文化在新时代焕发出新的生机与活力。
本期读书会深化了同学们对文化外宣翻译的认识,锻炼了文本细读、理论运用与翻译批评等能力,为同学们今后从事文化外宣领域的翻译研究或实践工作奠定了坚实基础,也为学院持续推进翻译人才培养与齐文化外宣工作注入了新动力,一定程度上强化了同学们的学术产出意识。
撰稿:崔志昕 咸志成 摄影:崔志昕