为提升翻译硕士研究生的翻译理论水平,营造学术氛围,6月24日下午,外国语学院在8号教学楼217教室成功举办了研究生“译言译语”读书会(第三期)活动。读书会活动由学院研究生会学术部组织,学院党委副书记、纪委书记宋伟,副院长张燕,研究生导师陈元飞,辅导员马宇晗以及2023、2024级研究生共同参加。
读书会活动采取“导师荐书、学生分享、师生点评”的模式展开。本次研讨的著作为《外语小科研入门》,由陈元飞教授推荐。读书会上,首先由刘成龙、周腾飞、于晨曦、田亚卓、郭文君等五位同学依次分享了他们的阅读心得。
刘成龙从小科研的分类及特点切入概说篇;周腾飞则详细探讨了小文章选题的九个来源,建议大家多阅读、培养敏感度、要勇于尝试。于晨曦分析了小文章写作的三个层次——微观的观察层、中观的描写层和宏观的解释层;田亚卓重点讲解了小文章的谋篇,包括标题方式、谋篇过程和具体谋篇方式;最后,郭文君分享了课题篇和成果篇中关于小课题立项以及成果去向等内容。五位同学不仅交流了所学所悟,也坦诚提出了自己的困惑和观点,展现出了良好的学术探索精神。
分享环节结束后,与会老师结合自身科研对同学们的分享进行了点评。宋伟教授首先充分肯定了读书会这种形式对于研究生学习和科研的积极意义,并引导大家思考科研与学习之间的区别,探讨为何要进行科研,以及如何在现有条件下力所能及地做好科研。张燕教授指出,缺乏系统的科研训练是很多人面临的课题,这次读书会恰如一次及时的“小补课”,鼓励同学们要打开思路、勤加练笔,并特别强调“小科研不小”的理念,希望同学们能打破对科研的畏难情绪和神秘感,在科研中求真论理,析出规律。
最后,陈元飞教授对本次读书会做出总结,并对每位同学的分享逐一进行点评。在肯定大家准备充分、思考深入的同时,也结合自身经验分享了一些实用的科研发表技巧和策略。陈元飞还特别指出学术表达的规范性和严谨性至关重要,并鼓励同学们将“小科研”思考持续深入,尝试转化为正式的学术成果,强调积累与实践是成功发表的关键。
“译言译语”读书会为同学们搭建了宝贵的学术交流平台,读书会活动不仅深化了大家对于翻译学科知识的理解,更在集体讨论和深入研究中激发了创新思维和批判性思考,帮助大家拓宽学术视野,增强研究能力,为未来的学术道路和职业发展打下了更为坚实的基础。