资讯中心

当前位置:首页  资讯中心  科研动态

“七秩绽芳华 研途勇逐梦”研究生优秀学术成果系列报告会 (外国语学院专场)顺利举行

作者: 发布时间:2026-05-26

为迎接建校七十周年华诞,进一步激发研究生学术创新活力,521日下午,由研究生工作部主办、外国语学院承办的七秩绽芳华 研途勇逐梦研究生优秀学术成果报告会(外国语学院专场)在8号教学楼418室举行。外国语学院副院长张燕,研究生导师李静教授、樊丽霞教授、陈元飞教授,研究生教育督导王丽红,研究生辅导员马宇晗及外国语学院研究生参加会议。此次报告会由张燕主持。

会议伊始,张燕就本次报告会的初衷与意义作了阐述。她指出,报告会承载着两方面的重要作用:一是分享示范,通过研究生优秀成果的集中展示,在同学中树立标杆,让大家看得见榜样、学得到方法、悟得出方向;二是启发引领,借成果分享激发科研兴趣与学术思维,引导大家以科学研究促进翻译实践,在实践中敏锐捕捉翻译问题,进而探究科学规律、凝练解决方案。在肯定交流价值的同时,她也客观指出,截至目前,同学们分享的论文尚未出现核心期刊及以上的更高水平成果,勉励大家以此次报告会为起点,潜心钻研,力争早日实现突破。

随后,樊丽霞对近三届研究生的学术与实践成果进行了系统梳理,涵盖期刊论文发表、专业资格证书获取及学术竞赛获奖等方面。她鼓励同学们积极投身学科竞赛,将课堂所学转化为实战成果,在不断尝试中丰富学术履历、提升综合竞争力。

会上,研究生导师张燕、李静和陈元飞分别简要介绍了各自研究生的研究方向与主要成果,并对同学们的努力与成绩表示肯定。同时,导师们也提出了殷切期望,鼓励大家珍惜学术平台,持续深耕,力争在科研能力与成果质量上实现新的突破。

在分享环节,五位同学通过线上与线下相结合的方式,依次汇报了研究成果。郭文君作了题为文化双创视域下齐文化典籍海外传播路径探究的报告。她从选题来源、研究背景、现状问题及解决策略等方面展开,指出齐文化典籍面临全译本模式阅读门槛高、翻译周期长、传统发行模式与数字化趋势脱节、中西思维差异等挑战,并提出轻量化转型、跨界融合、数字推广、精准传播等解决路径。在分享个人体会时,她强调要早规划、重视文献、多动笔练习,关键在于先写起来,并在过程中锤炼耐心。

张雅鑫作了题为苏轼在密州——山东诸城苏轼文化传播现状与优化策略的报告。她介绍了诸城苏轼文化资源与传播现状,指出当前存在主题单一、受众模糊、形式雷同、渠道传统等问题,并提出全民参与、细分受众、创新形式、整合渠道等优化策略。她建议同学们选题要写自己想写或熟悉的话题,大量积累背景资料,坚持写作,并大胆投稿、小心修改。

孟祥帆作了题为国内深度翻译理论研究可视化分析的报告。她从对理论的好奇出发,在课程学习中深入研究,并进一步与导师确定方向,运用SATICiteSpace等工具进行可视化分析。报告展示了文献年度分布、阶段性研究热点及研究前沿,指出深度翻译研究具有持续的学术活力。她建议同学们根据课程学习和个人兴趣确定方向,先完成再完美,果断取舍、聚焦核心。

张艺伟作了题为目的论视角下中国饮食文化英译研究的报告。她以《舌尖上的中国》为切入点,指出当前研究多聚焦于显性食材,而应推动从文化输出到情感共鸣的转化。她强调,在翻译中要兼顾语言准确性与情感共鸣性,为中国文化国际传播注入更多温度与深度。

咸志成作了题为悬疑小说翻译:看透,不译透吗?——《最后的航班》两岸译本译者声音的溯因因子探赜的报告。她指出,悬疑小说引进量大,具有重要的现实意义,其阅读过程是溯因试错、证疑解惑的过程。通过分析研究,她区分了经典文学翻译与悬疑小说翻译:经典文学可看透不译透,而悬疑小说则应译透。其导师陈元飞补充强调,希望同学们多与老师交流,在写作过程中及时与导师商讨,并注重论文写作规范。

最后,张燕作总结发言,对主讲人的优秀学术与实践成果给予高度评价。她指出,五位同学的报告各有特色、质量较高,希望同学们持续努力、勇于向更高层次的期刊发起冲击,并勉励全体研究生以优秀同侪为榜样,深化研究、拓宽视野,在未来的学术道路上不断突破自我,产出更多有影响力的优秀成果。

本次报告会圆满落幕。通过成果汇报与交流研讨,活动有效激发了研究生的科研热情,进一步推动了学院优良学风的建设。值此建校七十周年之际,报告会以丰硕的学术成果向校庆献礼,为提升学院人才培养质量和营造校庆学术氛围贡献了积极力量。

撰稿:宫梦轩 孙瑞泽 摄影:崔志昕 宋开宇

联系我们

电话:0533-2782071

地址:山东省淄博市张店区新村西路266号山东理工大学8号教学楼

邮箱:wgyfb@sdut.edu.cn

  • 抖音号

  • 微信公众号

山东理工大学外国语学院 版权所有@2023