为提升研究生外文翻译批评与跨文化解读能力,营造勤学善思、研学共进的学术氛围,5月20日上午,我院在8号教学楼415教室成功举办第五期研究生“译言译语”读书会。外国语学院副院长张燕、研究生导师江金谛、英语教育系老师王景云博士出席,2024级、2025级研究生参与活动。

本次读书会以赫尔曼・黑塞经典成长小说《悉达多》为主题书目,聚焦文本深度解读、翻译实践复盘与跨译本对比研究。在分享环节,六位同学各有侧重、亮点纷呈:耿艺蕊同学系统梳理作者生平与创作背景,为文本解读奠定基础;王亚茹、王学华两位同学选取经典段落进行试译,对照专业译本分享译后感悟;孙瑞泽、郭珂宇、崔志昕三位同学聚焦多版本译本对比,从语言风格、文化传递等维度进行译文赏析,部分同学还查阅德文原版文本佐证研究,展现了严谨的学术态度。






江金谛老师结合自身两次研读《悉达多》的经历,逐一点评指导。她纠正了“黑塞思想主要受佛教影响”的普遍认知误区,指出其作品核心精神源自中国道教,“天人合一”“上善若水”“顺势而为”等理念均与道家经典一脉相承,同时提醒同学们不能忽视作品作为德语文学的本土属性。她充分肯定同学们的用心准备与独到思考,围绕翻译精准度、文本深度挖掘和学术表达规范性等方面提出专业建议,并表示将分享个人撰写的《悉达多》评述,鼓励同学们代入作者视角深化理解。
王景云老师结合社会语言学研究作补充发言。她从“自我”概念与荣格心理学视角,解读了悉达多放弃婆罗门身份、追寻个体性的深层内涵。针对研究生普遍面临的就业焦虑与生活悬浮感,她建议同学们从与身边人的交流、当下的日常中寻找意义,锚定人生方向。
张燕副院长分享了本次选书的初衷。处于信息革命时期的我们发现生活意义和体验人生幸福的能力日渐不足,希望这本书能够引导同学们思考,获得精神充盈与情绪愉悦。她寄语同学们,希望大家能够在阅读中找到乐之所在、在翻译中发现语言之美。她特别称赞同学们在自主开展翻译实践、查阅多语种文本等方面的努力,并祝愿大家认真生活学习,收获内心的圆满与坚定。

此次读书会以《悉达多》的自我探索之旅为纽带,实现了文学解读、翻译实践与人文关怀的深度融合,既锻炼了研究生的专业翻译与文本研究能力,也引导同学们在经典中汲取力量,思考人生价值与精神追求。未来,学院将持续办好“译言译语”读书会系列活动,以经典滋养心灵,以学术赋能成长,为研究生成长为兼具专业素养与人文情怀的外语人才搭建优质平台。
撰稿:崔志昕 摄影:孙瑞泽、崔志昕

