资讯中心

当前位置:首页  资讯中心  学院新闻

我院师生参加第十一届亚太翻译论坛并做学术交流

作者: 发布时间:2025-05-26

我院师生参加第十一届亚太翻译论坛并做学术交流

2025521日至23日,国际译联、国际译联亚洲中心、香港翻译学会、香港浸会大学联合主办的第十一届亚太翻译论坛(APTIF11)在香港浸会大学成功举办。本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”为主题,吸引了全球翻译学界、业界专家及从业者的广泛参与,共同探讨翻译领域的创新与发展。论坛为期三天,设置40余场平行论坛及多场主旨演讲,议题涵盖人工智能与翻译实践、跨文化传播创新、翻译技术前沿应用、行业与学术对话等多个热点领域。此外,大会还举办了会前工作坊、行业成果展等活动,为与会者提供深度交流与合作的平台。会议的官方语言为英语。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,香港浸会大学校长卫炳江,国际译联主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez),以及国际知名翻译学者蒙娜·贝克(Mona Baker)等嘉宾出席开幕式并致辞,共同展望翻译行业在全球化与数字化背景下的新机遇。我院党委书记李静、翻译硕士中心主任樊丽霞带领2023级研究生王绿杨、王雅楠参加会议,并在平行论坛就相关研究发表学术演讲,与国内外同行展开深入交流。通过参加本次高水平国际学术会议,进一步增加了师生参与国际学术交流的信心和经验,提高了学校的知名度和学院学术影响力。

樊丽霞副教授以“异语写作在跨文化交流中的功能实证研究”为主题进行汇报,从异语写作的概念引入实证研究。研究认为,异语写作的文本有助于建立相关术语的规范表达,提供符合对外传播的话语表达体系,并且充实国内研究以实现文化还原与文化反哺。最后,中华文化国际传播将迎来多元化与深度结合、线上线下融合、国际化与本土化结合等三大发展趋势。

王绿杨和李静教授以“译介学视域下陶瓷展品名称英译探析”为题进行汇报,她们对博物馆内陶瓷展品进行分类研究后发现陶瓷展品名称英译存在不明所指、认知偏差、习惯性表述、文化误读等问题,导致文化缺省、翻译不准确、翻译不一致现象。通过总结并分析陶瓷展品名称背后的文化意象,探寻中译英名称误译的影响因素,提出了相应的英译策略及修改建议。

王雅楠以“知识翻译学视角下李克《管子》英译研究”为主题进行汇报,研究发现李克译本表现出知识生产与知识转化的翻译模式,具体表现在构建典籍背景、重构篇章布局、阐释词句内涵三个方面。李克的翻译模式契合知识翻译学“真善美”的翻译法则,在尊重原文的基础上兼顾读者关照,生动再现原文思想内涵和文化风貌,有效实现了齐文化地方性知识的世界化传播。


本届论坛不仅回顾了翻译学科的发展历程,更着眼于人工智能、跨文化传播、翻译技术革新等前沿趋势,为翻译研究者、从业者及学生提供了宝贵的学术参考与实践指导,对推动翻译行业的创新发展具有重要意义。亚太翻译论坛作为国际翻译界的重要盛会,持续促进全球翻译领域的学术交流与合作。本届论坛的成功举办,进一步巩固了其在推动翻译研究与实践创新中的核心地位,也为未来翻译行业的发展指明了方向。(撰稿:刘亚楠、王绿杨)

联系我们

电话:0533-2782071

地址:山东省淄博市张店区新村西路266号山东理工大学8号教学楼

邮箱:languages@163.com

  • 抖音号

  • 微信公众号

山东理工大学外国语学院 版权所有@2023