资讯中心

当前位置:首页  资讯中心  学院新闻

我院“‘九评’翻译:特殊的“战时”国家翻译实践”学术讲座成功举行

作者: 发布时间:2021-10-27

1026日下午,院特邀中国海洋大学外国语学院副院长、翻译学方向博士生导师任东升教授做了题为《“九评”翻译:特殊的“战时”国家翻译实践》的学术讲座。讲座在8号教学楼418会议室举行,由外国语学院副院长张燕主持,学校学术委员会成员王晓华教授出席,学院教师及研究生踊跃参加。

任东升教授以“九评”翻译等四次大规模、机构性、制度化翻译实践为例、以国家翻译实践为研究对象,总结了国家翻译实践的三个特征:自利、自发、自主,构建了国家翻译实践术语体系,探讨了翻译在合法性维护、管理规范、政策实施和形象塑造等方面的治理功能及其在对内统一政治认识、对外树立国家形象方面发挥的作用,指出翻译事业与国家政治历程息息相关,并就国家翻译实践的研究前景与大家进行了讨论。

通过梳理自己对1954年《宪法》翻译、中共“八大”翻译、“九评”翻译和中美《联合公报》翻译的研究,任教授从科研选题、科研方法、科研维度等方面与现场师生进行了分享,深入浅出地说明了外语学科教师如何进行科研活动。

最后,任教授谈到:无论古今,翻译作为一种语言系统,是深度植入党的政治建设和国家治理当中的,而翻译实践在本质上是制度化的翻译,联系着国与国、国与民生的纽带。“九评”翻译作为当代国家翻译史书写的重要一页,不仅从理论上验证了不同于常规型、战略型国家翻译实践的“战时”国家翻译实践之特殊形态,而且在实践上完整演示了“战时”国家翻译实践的链条和过程。

讲座后,老师和同学们纷纷表示此次讲座令其受益匪浅:任教授的讲座不仅让我们对国家层面的翻译实践有了进一步的认识,也明白了政府翻译活动对于增强国际话语权的重要作用。“带着翻译视角观察世界,翻译将无处不在”,我们需要学着走到历史文献的背后,了解和学习历史上的国家翻译实践,知古鉴今,在构建中国的国际话语权方面贡献一份翻译的力量。

问答环节结束后,张燕院长做了总结发言,指出任教授的讲座不仅介绍了国家翻译实践介这个研究领域、分享了自己做科研的方法和经验、为大家提供了学术论文话题,还带大家领略了翻译在维护国家形象、捍卫国家主权、改善国际话语权等方面发挥的作用,这极大增强了我们翻译人推动中国文化走出去、讲好中国故事的信心与决心。

 


联系我们

电话:0533-2782071

地址:山东省淄博市张店区新村西路266号山东理工大学8号教学楼

邮箱:languages@163.com

  • 抖音号

  • 微信公众号

山东理工大学外国语学院 版权所有@2023